Buku Seporsi Mie Ayam Sebelum Mati Berhasil Terbit di Jepang! Kok Bisa Ya Sampai Jepang?
![]() |
| Bangga lihat buku Seporsi Mie Ayam Sebelum Mati bisa terbit di Jepang dari penulis Indonesia! Kredit Gambar: @briankhrisna/X.com |
Tahukah kamu kalau buku Seporsi Mie Ayam Sebelum Mati
berhasil terbit di Jepang? Buku dengan judul unik ini sudah terkenal di
Indonesia dan terus mendapatkan perhatian para pembaca. Namun, tidak disangka
buku ciptaan penulis Indonesia ini akan menembus pasar Jepang!
Bangga banget bisa lihat orang Indonesia berkarya dan sukses di Jepang. Memang sekarang ini banyak WNI di Jepang juga sukses dan diakui kehebatannya sama orang Jepang! Mudah-mudahan, kabar baik seperti ini terus muncul.
Pengumuman cetakan buku ini akan sampai Jepang sudah
diposting dari Desember 2025 lalu. Berikut contoh postingan yang mengumumkan
*buku seporsi mie ayam sebelum mati mau terbit terjemahan bahasa jepangnya tahun 2026 pic.twitter.com/LoAkXSVVvE
— 📚 basebuku (@basebuku) October 15, 2025
Pengumuman ini menjadi tanda
bahwa karya anak bangsa bisa go internasional selama memiliki kualitas baik. Buat
info aja, Buku ini bukan debut pertama karya sastra Indonesia terbit di Jepang.
Sebelumnya sudah ada judul seperti:
·
Gentayangan (Ayu
Paramaditha)
·
Cantik Itu Luka
(Eka Kurniawan)
·
Laskar Pelangi
& Sang Pemimpi (Andrea Hirata)
·
Filosofi Kopi
& Supernova (Dewi Lestari)
·
Saman (Ayu Utami)
·
Rumah Kaca
(Pramoedya Ananta Toer)
Tentu buku lain yang lebih
tua masih ada banyak lagi yang sampai Jepang. Namun, buku Seporsi Mie
Ayam Sebelum Mati ini terasa spesial karena popularitasnya di dalam negeri juga
tinggi. Di era sekarang ini, sangat jarang ada karya bangsa yang bisa tembus ke
luar negeri, apalagi Jepang yang bahasannya sangat berbeda dengan model
Indonesia.
Sebelum buku Seporsi Mie Ayam
Sebelum Mati berhasil terbit di Jepang, pasti butuh di-translate dulu. Proses
ini dilakukan oleh Keiko Nishino dan sepertinya menghadapi banyak tantangan.
Pada salah satu postingan Keiko, dirinya mengaku menghadapi
tantangan terutama untuk istilah bahasa Indonesia yang gak umum. Kata “Jembut
Firaun” adalah istilah yang sangat sulit dijelaskan dalam bahasa Jepang. Berikut
postingan dirinya yang mengakui hal tersebut:
1/24(土) ジャカルタのTaksu Book Cafeにて、トークショーに参加します。近郊にお住まいの方いらっしゃいましたら、ぜひ遊びにいらしてください📚️
— Keiko Nishino 西野恵子 (@nishinokeiko888) January 14, 2026
Info talk show penulis & penerjemah Seporsi Mie Ayam Sebelum Mati.
Iya, "Jembut Firaun!!!" paling susah diterjemahkan😂😂😂 https://t.co/egcpp8X1Uz
Proses translate bahasa Indoensia ke Jepang terkadang menjadi sulit. Bahasa Indonesia memiliki struktur yang sangat berbeda dengan
bahasa Jepang. Kalau soal bahasa baku, cukup mudah diterjemahkan, tapi kalau
sudah ngebahas istilah gaul atau slang, pasti bingung juga kalau mau jadi
bahasa Jepang.
Biasanya, terjemahan yang akhirnya digunakan, adalah modifikasi
bahasa Jepang dan belum tentu translate makna-nya secara utuh. Bagaimana pun
juga, kita tetap harus bangga ada buku Indonesia tembus pasar Jepang.
Bagi kamu yang belum pernah dengar soal buku Seporsi Mie
Ayam Sebelum Mati, coba cari di toko buku terdekat kamu. Buku ini sudah terjual
banyak dan bahkan sudah dapat request cetakan ke 94 lho!
Ya Allah.. hatur nuhun pisan 🥹 pic.twitter.com/2qBxHrhNSI
— Br (@briankhrisna) January 13, 2026
Mudah-mudahan dengan buku
Seporsi Mie Ayam Sebelum Mati berhasil terbit di Jepang, orang sana makin
tertarik dengan Indonesia. Kalau budaya dua negara sering berinteraksi satu
sama lain, lama-lama bisa jadi harmonis dan pengertian. Kalau sudah jadi
seperti itu, orang Indonesia pasti lebih mudah kerja ke Jepang!


